Ты создал меня и по жизни повёл не раз и не два, говорил мне: "постой! Там яма,болото! Куда ты пошёл?" . Но я молодой был,упрямый,шальной. Я в этом болоте купался в страстях, там люди спивались,сходили с ума. Их смерть забирала в постыдных грехах , и правил там бал,ангел зла-сатана. Вытаскивал с ямы опять Ты меня и снова шептал: "не ходи сын туда!". Но я не хотел слышать эти слова ведь блеск позолоты затмил мне глаза. И снова я в мир уходил с головой и дни пролетали как кадры в кино. Отец горько плакал, " беспутный какой! Совсем распустился,но жалко его". И Он по великой Своей доброте,опять протянул Свою руку ко мне...Лёд в сердце расстаял, и в чёрствой душе росток малой веры дал плод в тишине. Ум будто проснулся,открылись глаза и я вдруг увидел,как мучил отца.
"..прости"-прошептал и упала слеза, "прости мне Господь, что не знал я Христа". Мой добрый и славный могучий Отец,сказал: "только верь и получишь венец. Не бойся,Я рядом! Всегда помогу. Ведь смерти твоей Я совсем не хочу. Он создал меня и по жизни повёл,и слава Иисусу дорогу нашёл. Стучите,просите,вам дверь отворят, Господь никого не прогонит назад!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.