К небу ты обратись, друг мой алчущим сердцем
Будь к Творцу мирозданья открыт ты душой
Помни, нет ничего под сияющим солнцем
Все не вечно, как будто цвет травы полевой.
Эту истину в сердце храня, будь смелее
Вспомни тех, о которых всегда забывал
Подари им частичку себя, будь добрее
Знай, Спаситель всего нам, себя даровал.
Не ищи уравнений любви, это тщетно
Не просчитывай, как оптимально прощать
Будь для слабых опорой, для ищущих светом
И за зло, лишь старайся добром возвращать.
Помни, временно все, как трава полевая
Окружающим радость спеши подарить
Научись у Христа, без остатка сгорая
Сердца каждой частицей, всецело любить!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.